В приятном полумраке холла, стены которого были покрыты изразцами, благоухало апельсиновыми лепестками, лежавшими в чаше на узком столе в центре помещения. Николас засунул руки в карманы и сосредоточенно рассматривал высокую бронзовую вазу, которая стояла на каменном резном постаменте в затененном углу у лестницы. «Он наверняка видел ее много раз», — подумала Клэр. Когда раздался легкий шум сверху, он не поднял головы. И лишь после того, как грациозная фигура хозяйки в голубой одежде из парчи оказалась на нижней ступеньке, он шагнул вперед и поклонился с гораздо меньшей легкостью, чем это делали португальцы, прежде чем перейти к церемонии представления.
Инез протянула Клэр руку с длинными пальцами.
— Приятно с вами познакомиться, — произнесла она явно заученную английскую фразу. — Мы должны все сделать так, чтобы вы чувствовали себя как дома.
Лицо Инез Сарменто было цвета слоновой кости, а фигура отличалась мягкими, округлыми формами, присущими португалкам высокого происхождения. В темных, глубоко посаженных глазах ощущались огонь и живость. Инстинкт подсказал Клэр, что Инез не выходила замуж из-за отсутствия достойной пары. Ее красота, осанка и элегантность были явным тому доказательством.
— Теперь я оставляю тебя, Клэр, — произнес Николас. — Если тебе что-нибудь понадобится, ты знаешь, где меня найти. Инез говорит, что твои вещи уже доставлены и находятся в твоей комнате. Постарайся воспользоваться своим португальским, — улыбнулся он на прощанье. — Когда два человека обладают чувством юмора, нет более надежного способа для установления дружеских отношений, чем путать слова в языке друг друга.
Сказанное им было в достаточной степени понятно Инез, чтобы вызвать улыбку на ее красиво очерченных губах. Она взяла Клэр под руку и вызывающе подняла округлый подбородок.
— Мы не собираемся путать слова, чтобы позволить мужчинам смеяться над нами. Адьё, Николас!
Инез повела ее вверх по широкой лестнице и сумела передать, как с помощью улыбок, так и неуверенных слов, что это был особый день для них обеих. Здесь, на противоположном конце центральной галереи, была дверь, ведущая в ту часть дома, где находилась спальня Клэр, рядом с которой была ванная комната, которая в ее полном распоряжении за исключением тех случаев, когда в доме другие гости. Колокольчиком на столике у кровати можно вызвать горничную. Клэр могла распаковать вещи и отдохнуть, если пожелает: не было ни малейшей необходимости делать что-либо второпях. Все на Каза-Венуста отличалось такой же размеренностью, что и на всем острове.
Уже собравшись уходить, Инез спросила по-португальски:
— Когда вы виделись последний раз с Николасом?
— Около года назад, — ответила Клэр, с особой тщательностью подбирая слова.
— Он приезжал к вам, когда был в отпуске?
— Да, я видела его в Лондоне.
— Вы хорошо провели время вместе?
— Мы ходили в театр, ездили за город.
— Он постарел за этот год, вы заметили?.. За год, с тех пор как вы видели его?
Клэр кивнула в ответ. Инез заколебалась, как бы пытаясь спросить еще о чем-то, но затем тоже кивнула и вышла из комнаты.
Оставшись одна, Клэр внимательно осмотрела свою комнату. Прохладная и обширная спальня была обставлена мебелью золотистого цвета, со светло-зелеными занавесками и покрывалом такого же цвета на постели, со свисающей сверху сеткой от москитов.
Балкон, на который можно было пройти через двери во французском стиле, представлял собой полукруг на изгибе дома. С него открывался вид главным образом на горы и частично — на залив Лаго-Катарина, окаймленный невысокими коричневыми скалами.
Клэр развесила платья и разложила белье по ящикам, от которых исходил запах сандала, расставила несколько фотографий, вытащила расческу и зеркало. После душа в ванной, украшенной зеленой плиткой, надела шелковое платье с цветочками и белые сандалии. Услышав шуршание колес автомобиля по гравию дороги, она не придала этому никакого значения. Несомненно, у семьи Сарменто было множество посетителей в течение дня. К тому же это мог быть доктор, приехавший осмотреть старого сеньора Сарменто.
Опустившись в удобное кресло с высокой спинкой, Клэр почувствовала, как напряжение последних нескольких дней постепенно покидает ее. Постучалась горничная и внесла поднос с кофе и множеством вкусных вещей к нему. Девушка сказала, что ее зовут Лючия и что ее мать Энрика была кормилицей молодой госпожи в Опорто, а теперь помогает присматривать за домом управляющему, которому уже много лет. Это была очаровательная девушка с чистой, оливкового цвета кожей, полными пурпурными губами и черными кудрями. Одним словом, бурлящий источник местной информации.
Клэр слушала ее нескончаемые тирады, наливая себе кофе и добавляя в него сливки, а затем пробуя напиток на вкус. Большая часть неугомонной болтовни до нее не доходила, потому что Лючия очень скоро забыла, что познания в португальском у ее собеседницы весьма скромные. И лишь только после того, как раздался шум тронувшейся с места машины, горничная замолкла, наклонив в сторону голову и приложив палец к губам.
— Это авто графа, — сказала она. — Он уезжает.
— Графа? — переспросила Клэр.
— Графа де Кастро, — подтвердила Лючия. — Он встретился с сеньором Пентоном в городе и, узнав об очередном приступе у старого сеньора сегодня утром, приехал, чтобы выразить сочувствие, посидеть и выпить чашку кофе у кровати хозяина. Граф такой вот человек: на все готов ради друга. Он очень уважает старого сеньора.